Category Archives: Bible Versions

The Legacy of the King James Bible by Leland Ryken

The Legacy of the King James Bible: Celebrating 400 Years of the Most Influential Translation

Leland Ryken

Crossway: 2011

This year is the 400th anniversary of the King James Bible, which, according to Leland Ryken, is the most influential book of all time. Though he doesn’t “believe that the King James Bible is the best translation for a reader today,” his book makes it clear that he’s a strong advocate.

(Read a pdf sample of the book here.)

Ryken tells how in 1604, a group of “dejected Puritans” were granted permission by the recently crowned King James I to begin work on a new Bible. The task was not to create a whole new translation, but to revise the 1568 Bishop’s Bible, which was the version commonly kept chained in the churches of England for public reading.

A group of 47 scholars, divided into six committees, worked at Westminster Abbey, Oxford, and Cambridge. The group was diverse—from Puritans to high churchmen—but shared a commitment to accuracy and a dedication to the task, working long hours for little pay in “rooms so cold and damp, except close to the fires, that fingers and joints got stiff.” Ryken says that the popular “depiction of the translators ‘working in the sumptuous furnishings of the great universities and the royal court’ is preposterous.”

There is no evidence that the King James received the authorization of the church or king when it was published in 1611. It “was authorized, not by an edict imposed upon the people, but by popular acclamation.”

Regarding its accuracy, Ryken writes: “There can be little doubt that when the King James Bible was released in 1611, it was the most accurate English translation in existence.” The translators were careful to make sure that “every word in the original biblical text would be represented by an equivalent English word or phrase.” This was their main goal. How does Ryken say it compares today?

If we believe that the standard of accuracy is a translation’s giving us the words of the original text in equivalent English words, the KJV shows its superior accuracy over modern dynamic equivalent translations on virtually every page of the Bible (and probably multiple times on every page).

Though the KJV is known for being a literal translation, it is best known for its eloquence and beauty, traits that are mostly accidental. Much of the style resulted from the translator’s faithfulness to the Hebrew and Greek; what was poetic in the original became poetic in the English. Also, because most of the Bible reading was oral in those days, the translators wanted to ensure that the rhythm flowed “smoothly off the tongue and into the ear of the listener.”

Ryken’s book concentrates on the King James Version’s influence on the English world, from subsequent Bible translations to the various arts: “That the King James Bible has been the largest single influence on the English language is often asserted and can be plausibly inferred….It is from [the KJV] that the English-speaking world learned to read and to think.”

The work’s influence is especially evident in literature. “I do not remember ever having encountered a member of the literary establishment who preferred any English Bible other than the KJV.” Ryken gives sample after sample, his evidence as vast as the influence itself, until his book sounds like an anthology.  But it is interesting, and it is important, and Ryken is an English professor after all.

Though Ryken usually writes clearly, his style occasionally departs from the eloquent simplicity of his subject:

The fact that Yeats used a New Testament commonplace of a second coming in a metaphoric sense of the coming age of terror rather than Christ’s return at the end of history does not affect my claim that we need to know certain biblical texts before the title means anything.

Ryken answers questions, corrects myths, and gives the Authorized Version the attention and praise that it deserves. I’ve had the unhappy opportunity to read many of the writings of King James only advocates. Ryken, though far from that camp, does more to persuade me to return to the Bible of my ancestors than all of those writings combined.

Solomon said, “Of making many books there is no end.” I’m afraid that goes for Bible versions, too. But, endless though they may be, there will never be another that surpasses the beauty or influence of the King James Version. Ryken’s book convinces us of that; it is a fitting celebration of a most important anniversary.

I received a copy of this book from Crossway in exchange for an honest review.

The Strength of the King James Language Demonstrated in the Elements of Style

I’ve written about both the literary superiority of the King James Version and my favorite book on writing, The Elements of Style, this week. Below is a passage from The Elements of Style that demonstrates the strength of the KJV language:

“16: Use definite, specific, concrete language….

To show what happens when strong writing is deprived of its vigor, George Orwell once took a passage from the Bible and drained it of its blood. On the left, below, is Orwell’s translation; on the right, the verse from Ecclesiastes (King James Version).

Objective consideration of contemporary phenomena compels the conclusion that success or failure in competitive activities exhibits no tendency to be commensurate with innate capacity, but that a considerable element of the unpredictable must inevitably be taken into account.

I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favor to men of skill; but time and chance happeneth to them all.”

Though much easier to read and more concrete, the translation in The Message is nearly as bad as Orwell’s:

“I took another walk around the neighborhood and realized that on this earth as it is—

The race is not always to the swift,
Nor the battle to the strong,
Nor satisfaction to the wise,
Nor riches to the smart,
Nor grace to the learned.
Sooner or later bad luck hits us all.”

The King James Version: 400 Years of Literary Excellence

Crossway sent me Leland Ryken’s new book, The Legacy of the King James Bible, which I’m reading with interest. If you’ve read this blog long, you know that I’m a fan of the KJV. Though I have several translations, I could do without any of them other than my two favorites: the KJV and the English Standard Version (ESV). That’s not to say that the others aren’t good. I just don’t prefer them.

(Read the reasons why I prefer the KJV here.)

Though Ryken says, “I do not believe that the King James is the best translation for a reader today,” he goes to great lengths to show its merits. He might not think it’s the best, but he’s certainly an advocate.

One of the most obvious strengths of the KJV that Ryken discusses is its literary excellence. Its being a “literary masterpiece” was an accident: “The translators did not think of themselves as producing a literary Bible. Their primary aim was to produce an accurate translation of the original Bible.” Accident or not, it is the greatest work in English literature. In the preface of the 1881 English Revised Version, the revisers say:

We have had to study this great Version carefully and minutely, line by line; and the longer we have been engaged upon it the more we have learned to admire its simplicity, its dignity, its power, its happy turns of expression, its general accuracy, and…the music of its cadences, and the felicities of its rhythm.

The NIV is probably the most popular translation today. Though it is not a literary translation, it’s a lot closer than most new dynamic equivalents. Still, it falls far short of the beauty of the KJV. Consider:

“Hear my cry, O God; attend unto my prayer. From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I. For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy,” Psalm 61:1-3, KJV.

“Hear my cry, O God; listen to my prayer. From the ends of the earth I call to you, I call as my heart grows faint; lead me to the rock that is higher than I. For you have been my refuge, a strong tower against the foe,” NIV.

“God, listen to me shout, bend an ear to my prayer. When I’m far from anywhere, down to my last gasp, I call out, “Guide me up High Rock Mountain!” The Message.

The NIV still sounds poetic, though not nearly as much as the KJV. As for the Message, yikes!

For the last several years, I’ve done most of my Bible reading from the ESV. This year, though, in honor of its 400th anniversary, I’m revisiting the KJV. Why don’t you give it a try? If you like reading the works of Jonathan Edwards, Charles Spurgeon, Martin Lloyd-Jones, or Billy Graham, then you might like reading their Bible.

If that’s too much to ask, and especially if you usually read a “dynamic equivalent,” at least try a version that was translated in the tradition of the King James, such as the ESV or the NKJV.

Comments are open for this post.

Thomas Nelson’s Beginning Reader’s Bible

Our little girls like having daily Bible reading; it’s something that we’ve always done with them. Though I’ve tried lots of story books and devotionals for kids, we always go back to the Word itself. The children don’t understand it all, but neither do their parents, and they still benefit from it and enjoy it.

Thomas Nelson’s new Beginning Reader’s Bible is different from other Bible story books. Instead of giving someone’s interpretation, it tells the stories from the text of the International Children’s Bible—real Scriptures complete with chapter and verse. Each story comes with a related memory verse, a prayer from Scripture, and an activity.

Along with twenty-six familiar stories from the Old and New Testaments, there are twelve useful resources at the end of the book: selected verses from Proverbs, the Ten Commandments, the 23rd Psalm, the Lord’s Prayer, and more. These are all listed with page numbers in the contents, but the reader will look high and low without finding a single page that’s numbered. Another minor complaint: there is a prayer of salvation given at the end of the book, which I find unscriptural, yet can be easily ignored.

Anyone who reads to children knows that the pictures are important. Marijke ten Cate has done well with this book. The illustrations are colorful, detailed, and a great compliment to the text.

Overall, our family is pleased with the Beginning Reader’s Bible and will get some use out of it. The International Children’s Bible is a weak translation, but is good for children, and is a step toward preparing them for a more mature version. It’s being a Bible version at all makes the Beginning Reader’s Bible better than most story books.

I received a complimentary copy of this book from Thomas Nelson in exchange for an honest review.

A Confession

At the risk of irritating my readers, or being called a fundamentalist, or being shunned by the reformed community, I must confess: I prefer the King James Version.

No, I did not say that I only use the KJV. I did not say that I believe the translation itself is inspired, nor did I say that I believe it is the most accurate translation — I am not qualified to make that sort of judgment. But I do prefer it in most cases, and I am qualified to say that.

In our home we have at least eight translations, all of which I have done some reading in. I’ve read all of the ESV more than once, and I have recommended it to friends and family. I’m currently using it for my Old Testament reading. (It is a very close second.) But I still prefer the KJV.

Why? Here are my reasons, however weak they may be.

1. Without debating the sources, the KJV is a very literal translation, and the translators did their job carefully and prayerfully. I’m not saying that modern translation teams don’t do the same—I know that they do.

2. The language is precise. There is a purpose for “thee” and “thou.”

3. The language is reverent. The very sound of the verses can prepare one for worship. (Again, I know that the same can be said for other good translations.)

4. I like the sound of the language. Read the 23rd Psalm in the KJV, and then read it in the Holman.

5. The King James Version has been greatly used by God for several hundred years. Whitefield, Spurgeon, and Lloyd-Jones preached from it, and millions have been converted under the hearing of it.

6. You can quote from the King James to a Mormon, a Jehovah’s Witness, a fundamentalist, a Primitive Baptist, a flaming liberal, or a solid conservative and be taken seriously. Some of these groups, however, believe that no other version can properly be called “the Bible,” so they won’t listen if you use anything else.

7. The pronunciation of proper names is given in the text.

8. The last reason is the worst, but I have to include it. I was raised with it. It was the first version that I read, and the version that I’ve memorized from, and the version that was used to convict me of my sin.

Just because we disagree with the KJV only folk doesn’t mean we have to throw the translation out altogether, does it? And are you really sure that the source is not as accurate as the one being used for the modern translations?

I’m going to continue to use my ESV and NASB when I study a passage. I’m going to continue to glance in the NIV every once in a while. (I’m going to continue to not use the Holman.) And I’m going to carry my ESV to church. But while I’m in the privacy of my home, hidden in my dark office, I’ll be reading the KJV and secretly preferring it.